top of page

​    
​
​TRADURRE É LA MIA PASSIONE​   È IMPORTANTE SAPERE CHE…

Ci sono tre tipi di traduzione; quella interlinguistica che consiste nel tradurre un testo da una lingua all'altra, quella intersemiotica quando si traduce da un sistema di segni ad un altro (ad esempio la traduzione/trasposizione di un romanzo in film o in un balletto) e la traduzione intralinguistica ovvero all'interno di una stessa lingua (es. riformulazione). Pertanto tradurre è un'arte complessa.
Nel caso della traduzione interlinguistica, poi, vi sono infinite tecniche che si possono adoperare e che un buon traduttore deve conoscere.  Tradurre infatti, non significa solo trasposizione di una serie di parole da una lingua ad un'altra. Una traduzione parola per parola non è sufficiente affinché un testo sia ben tradotto. Infatti la concezione del mondo, la percezione del reale cambia a seconda della cultura e delle esperienze sociali, storiche e politiche dei popoli. La lingua esprime il bagaglio culturale di ognuno di noi, per cui la fedeltà nella traduzione di un testo è data dall'intenzionalità del testo in relazione al contesto culturale in cui è nato. In altre parole tradurre consiste  nel mantenere il significato del testo, rispettare l'intenzionalità dell'autore ed allo stesso tempo la cultura e la lingua di destinazione.
Oggigiorno il fenomeno della globalizzazione è più che mai presente e massiccio e attuale,  quindi l'importanza dei contatti sia umani che lavoragtivi è sempre presente persino nelle più piccole incombenze quotidiane.  Operare in questo contesto è per me particolarmente stimolante ed è con questo spirito che lavoro per offrire al cliente un servizio completo ed efficace.
​
____________________________________________________________​
​
TRANSLATION IS MY PASSION
​
IT IS IMPORTANT TO KNOW...
​
There are three types of translation; interlinguistic one, which consists in translating a text from a language to another; intersemiotic one, on the contrary, consists in translation of different signs' systems (for example the translation/transposition of a romance into a ballet or a film). Finally there is intralinguistic translation, that is, the translation of a text in the same language (ex. reformulation and summary).
So translation is a complex art.
Concerning interlinguistic translation there are a lot of instruments to use and that a good translator has to know. In fact, a translation consists not only in a transposition of a series of words from a language to another. Word-for-word translation is insufficient, so that a text has a good translation.
First of all it needs to consider that the way of conceiving reality and the world around us is different one from another, according to people's social, historical and political experiences. Language expresses our cultural background, so the faithfulness of a text translation consists in its intentionality according to its cultural context. Otherwise, translation means to keep the sense of a text, respecting the author's aims and at the same time the culture and the target language.
Nowadays globalization is everywhere and is so actual. So the importance of both working and human relationships is always present even in little everyday situations. Operate in this context is very special for me and it is with this will that I works in order to give a complete and efficacious service to my clients.
​
_______________________________________________________
​
POUR MOI, TRADUIRE C'EST AVANT TOUT UNE VÉRITABLE ET PROFONDE PASSION
​
IL FAUT SAVOIR QUE...
​
Il y a trois tipes de traduction : interlanguistique, c'est-à-dire, la traduction d'un texte d'une langue à l'autre ; intersémiotique, quand on traduit d'un système de signes à l'autre (par exemple la traduction/transposition d'un roman en film ou en ballet) ; et la traduction intralinguistique, c'est-à-dire, une réécriture du texte dans la même langue de départ (ex. résumé). Donc traduire est un art très complexe.
En ce qui concerne la traduction interlinguistique, il y un nombre infini de techniques qu'un traducteur doit connaître pour réaliser une traduction parfaite. En fait, la traduction n'est pas seulement une transposition de mots d'une langue à l'autre, cela serait trop restrictif et vague. Il faut tenir compte de plusieurs aspects, avant tout le fait que la conception du monde, la perception de la réalité changent selon la culture d'appartenance et les expériences politiques, sociales et historiques d'un peuple. Donc, on comprend que la fidélité de la traduction d'un texte vient de son intentionnalité par rapport au contexte culturel dans lequel il est né. Autrement dit, traduire signifie préserver le signifié d'un texte, son idéologie, en respectant l'intentionnalité de l'auteur et au même temps la culture et la langue target.
Aujourd'hui le phénomène de la globalisation a pris pied et puissance aussi dans les évènements quotidiens les plus petits. L'importance des contacts humains et de travail est éclatante. Voilà que pour moi, opérer dans ce contexte est un aiguillon à mon esprit. Et c'est avec ce sentiment que je travaille pour offrir aux clients un service complet et efficace.
​

​
TRADUCIR ES PARA MI UNA AUTÉNTICA PASIÓN
​
ALGUNAS CUESTIONES QUE CONVIENE SABER.....
​
En el ámbito de la traducción interlingüística hay una infinidad de técnicas que pueden utilizarse y que un buen traductor debe conocer. En efecto, traducir no significa sólo trasladar una serie de palabras de una lengua a otra. Una traducción de este tipo no basta para que un texto esté corectamente traducido. La concepción del mundo, la percepción de la realidad cambian según la cultura de pertenencia y las experiencias sociales, históricas y políticas de los pueblos. La lengua expresa el conocimiento cultural de cada individuo, por lo tanto la fidelidad de la traducción de un texto deriva de la intencionalidad del texto  en relación con el contexto cultural en el que se ha creado. En otras palabras, traducir significa mantener el sentido del texto de origen, respetando la intencionalidad del autor y al mismo tiempo su cultura en la lengua de llegada.
En nuestra sociedad el fenómeno de la globalización es siempre más fuerte. La importancia de los contactos personales y laborales se nota también en los pequeños acontecimientos cotidianos. Para mi, trabajar en este contexto es un labor muy interessante, y éste es el espíritu que aplico en mi trabajo,  para ofrecer al cliente un servicio completo y eficaz.

bottom of page